Но для самого Мураками связь между Востоком и Западом была шатким мостом, на котором ему не всегда удавалось балансировать. Его романы всегда были, по сути, переводом с японского на язык западной культуры. Они так хорошо экспортировались, так легко заглатывались, что, собственно, в Японии воспринимались как что-то не слишком серьезное. В общем-то легкость Мураками, очевидно, одно из главных препятствий для него на пути к Нобелевской премии, в списках которой он не первый год значится где-то в первой десятке. Семидесятилетнего писателя, правда, не смущает отсутствие Нобелевки — в интервью он неоднократно говорил, что премия премий стала бы для него концом карьеры. Но вот тот факт, что его «европейскость» до сих пор становится для читателей преградой, автора волнует. В последние десятилетия он перевел на японский два главных романа, сформировавших его как писателя во время учебы в Америке: «Над пропастью во ржи» и «Великого Гэтсби». Его истории, где до сих пор звучит классическая европейская музыка и обсуждают Достоевского, понемногу разворачиваются от Запада к Востоку: эксцентричные влюбленные миллионеры въезжают сюда на ягуарах прямо из какого-нибудь «Гэтсби», чтобы пережить совсем другой сюжет.

esquire.ru